Services / Game Localization
Comprehensive Video Game Localization for Global Markets
We provide full-cycle localization services that adapt your game for any region while preserving its style, humor, tone, and emotional impact.
Our translators are gamers who understand genre conventions, narrative structure, UI logic, and gameplay flow — ensuring that localized content feels natural and immersive for players worldwide.
We support 20+ languages, work with industry-standard tools, and integrate smoothly into existing development pipelines.
What We Localize
- • Game Interface (UI) Menus, HUD elements, tooltips, inventory systems, crafting, abilities, skill trees, onboarding, and tutorial screens.
- • Dialogues & Narrative Main storyline, side quests, character lines, lore texts, in-game books, item descriptions, achievements, cutscenes, barks, and VO scripts.
- • Marketing & Store Materials Store pages, promotional texts, trailers, patch notes, newsletters, community updates, live-ops content.
- • Technical & Internal Documentation Design documents, development files, analytics, support materials, debug text, system messages, backend strings.
Our workflow supports:
- • CAT-tools for consistent and efficient translation
- • Glossaries and termbases to maintain terminology accuracy
- • Version control to track updates
- • Direct integration with your team’s workflow
- We adapt to Jira, Confluence, Git-based systems, shared drives, and custom pipelines - ensuring seamless collaboration.
Formats & Pipeline Integration
CSV, JSON, XLIFF, Google Sheets, and other formats used by modern studios.
Localization Process
Step 1
Analysis & Preparation
We explore the game’s genre, setting, mechanics, terminology, and text structure. We assess technical constraints such as variable tags, string length limits, placeholders, and formatting rules.
Step 2
Translation by Native Gamers
Native-speaking translators work on the text, ensuring cultural accuracy, correct tone, genre awareness, and clear narrative flow.
Step 3
Editing, Consistency & Quality Review
Editors check terminology, coherence, style, humor, readability, and UI compatibility. Glossaries are refined throughout the process.
Step 4
LQA & Final Delivery
If required, we conduct LQA directly in the build
- • identifying layout issues
- • catching truncated text
- • verifying terminology in context
- • spotting incorrect strings or missing translations
After polishing, we deliver final files ready for integration.
Languages & Markets
We cover major global markets and adapt teams based on region and genre specifics.
- • English
- • German
- • French
- • Spanish (EU / LATAM)
- • Italian
- • Portuguese (BR)
- • Chinese
- • Japanese
- • Korean
- + additional languages on request
Regions We Work With:
Europe, Asia, Latin America, North America, MENA - with tailored cultural and linguistic expertise.
Example Projects
- Nebula Forge UI and dialogue localization into 10 languages for global release.
- Aurora Drift Interface translation and store-page localization for the European market.
- IronPixel Ongoing translation of live-ops content and regular update support.
Discuss Your Localization Project
Tell us about your game - we’ll prepare the optimal localization approach, workflow, and regional strategy tailored to your needs.